일본인에게 간바떼를 쓰니 그럴 때 쓰는 말이 아니라는데 일본인 유학생이 많은 학교에 재학하던 여학생입니다당시 학교에서 뭔가 열심히 하고
일본인에게 간바떼를 쓰니 그럴 때 쓰는 말이 아니라는데 일본인 유학생이 많은 학교에 재학하던 여학생입니다당시 학교에서 뭔가 열심히 하고
일본인 유학생이 많은 학교에 재학하던 여학생입니다당시 학교에서 뭔가 열심히 하고 있던 일본인 친구들에게 간바떼 라고 했더니 그건 그런 상황에서 쓰는 말이 아니라고 했습니다간바레와 간바떼가 같은 의미라고 생각하여 쓴 말인데 인터넷에 찾아봐도 둘은 같은 의미가 맞다고만 나오고 그 친구들이 말한 그런 상황이라는 게 어떤 상황인지 모르겠네요 현지에선 둘이 다른 느낌인가요?
열심히 해주세요. 힘내주세요. 라고 직역되는데, 힘내세요 라고 말하고 싶을때 쓰면된다.
일본에 유명한 사케중에 간바레 오또상이라는 술이 있다. 힘내요 아빠. 정도로 해석이 된다.
한국에서는 Fighting에서 음을 따와서 파이팅, 화이팅 이렇게 말하지만, 일본어는 fight 라는 단어에서 외래어 표현으로 가타가나로 표기해 사용합니다.
출처: https://climbingkorea.tistory.com/157 [저 높은 산에 올라:티스토리]